Following the trend of a globalized market, Software Localization is the process that allows software (or applications) to be translated and adapted to the user's language. According to LISA (Localization Industry Standards Association), localization is a process that involves linguistic and cultural adaptation of a product to the location (country / region and language) where it will be used and sold.
In this process, menus, interface, dialog boxes, help files, time format, date, address, color adjustments and symbols for the destination country are localized (translated). The three main elements of the localization process are:
A) Interface - Menu options of the texts (usually at the top of the software interface), window options, dialog boxes, and user messages when using the software.
B) Help File - Contains information to help the user apply a specific feature of the software. Normally there is a search box for a specific term and is in digital format accessible by an option in the software menu.
C) Documentation - It is usually printed and included with the product purchased by the last consumer. Documentation is consisted specifically of: packaging, booklets and instruction manual.
During the localization process, direct contact with the programmer or engineer who developed the software is essential when re-entering the text or lines located in the finished product. Among the localizable software platforms, menus and interfaces that mainly stand out are:
Mobile phones and smartphones
DVD´s and Blu-Ray
Medical and industrial equipment
A Tradumedia International® applies specific software for the localization process, and TM's to ensure consistency in translations, providing the quality expected by its client to the final product.
A Tradumedia International® was brought up from the need of specialized services in media and text translation for demanding clients with specific needs.
We have a highly qualified team in which our collaborators have specific graduations in Faculty of Arts and Translation.